Джиджи Хадид стала первым амбассадором Messika

Коллекция драгоценностей будет представлена в 55 странах.

15 сентября 2017        1038      2       Polina Agliamova

Глава ювелирного дома Messika​ Валери Мессика озвучила имя первого амбассадора своего бренда. Им стала модель Джиджи Хадид​, сообщает​ WWD.

Джиджи Хадид стала первым амбассадором Messika. Фото №1

​Выбор американской модели в качестве лица компании, не случаен. Ювелирный дом решил активно развивать в США, в ближайшее время Messika открывает свои бутики в Майами и Лос-Анджелесе.

Джиджи Хадид стала первым амбассадором Messika. Фото №2

​Для новой рекламной кампании The Move Addiction Джиджи Хадид снимал творческий дуэт​ Мерт и Маркус.

Джиджи Хадид стала первым амбассадором Messika. Фото №3

​В рекламной кампании Джиджи примерила чокер Messika за $60000. ​Цены на коллаборацию Messika by Gigi Hadid варьируются от $980 до $2490.​

Комментарии

  • Припадошный Сапожник

    Порой непонятно, почему "Pixland" и "Афиша.уз" коверкают русский язык и заменяют русские слова на зарубежные, когда есть совершенно нормальные аналоги...
    Почему вы портите язык?.. Зачем вы это делаете?.. С какой целью?..
    Неужели, заголовок нельзя было написать так: "Джиджи Хадид стала первым послом Messika"?..
    И то касается и остальных нерусских словечек.
    Например, "коллаборация" переводится как "сотрудничество, совместная работа".
    То есть, есть возможность писать чисто на русском. Было бы только желание у авторов.
    А то, порой от обилия заморских словечек в тексте, не хочется читать ваши статьи - сидишь и "плюёшься", извините меня.
    Так нельзя.
    Надо уважать и любить тот язык, на котором вы пишете новости и статьи.

  • Anetta Tyan

    Добрый день! Спасибо, что так внимательно нас читаете. На самом деле у нас в редакции часто возникают споры между адептами всего нового, модного и трендового в языке и славянофилами. В особенности слов "амбассадор", "коллаборация", "фэшн", "стритстайл" и тому подобного. И порой в спорах истина не рождается. Русский язык настолько емкий, восприимчивый к заимствованиям, и богатый в оттенках лексического значения, что однозначного ответа на ваш комментарий мы не в праве дать. И поверьте, коверкать язык, на котором мы стремимся доносить информацию, мы ни в коем разе не имеем цели. Напротив, мы "за" то, чтобы словарный запас наших читателей пополнялся современными понятиями. Вы правы, что "посол" и "амбассадор" - это синонимы, лишь с поправкой на стилистику употребления. В данной новости, как и в большинстве статей и публикаций на сайте мы говорим об индустрии моды, где "амбассадор", "коллаборация" являются техническим слэнгом, используются для обозначения конкретных явлений и понятий индустрии, поэтому мы сочли возможным апплерировать этими терминами.